A lonely night,
someone begins
to laugh
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
The pale shadow
of her parasol,
I am in love
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
The very hands
joined to pray
slap a mosquito
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Hiroaki Sato
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
A cold hand
taking my pulse, I think
of tomorrow
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
One window each,
one moon each,
how lonely it is!
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Night wind,
like the Morse code sending
out an SOS
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
In the faint sunlight,
get together
men and sparrows
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
An umbrella,
coming home late at night,
is folded up
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Romanian
In the night,
suspended are the drip
and the white moon
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
The heat of the summer,
I become nervous with
my taciturn wife
haiku by Sumitaku Kenshin, translated by Nakaoka Naomi
Added by Dan Costinaş
Comment! | Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian